Quyết định 235/QD-TTg

Decision No. 235/QD-TTg of March 2nd, 2004, approving the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period

Nội dung toàn văn Decision No. 235/QD-TTg of March 2nd, 2004, approving the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period


THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
--------------

OF VIET
- Freedom Happiness
--------------

No. 235/QD-TTg

, March 2nd, 2004

 

DECISION

APPROVING THE OVERALL PROJECT ON APPLICATION AND DEVELOPMENT OF OPEN-SOURCE SOFTWARE IN IN THE 2004-2008 PERIOD

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Government's Resolution No. 0712000IND-CP of June 5, 2000 on building and development of software industry in the 2000-2005 period;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 81/2001/OD-TTg of May 24, 2001 approving the action program for implementation of the Political Bureau's Directive No. 58-CTITW of October 17, 2000 on stepping up the application and development of information technology in the cause of industrialization and modernization in the 2001 - 2005 period;
At the proposal of the Minister of Science and Technology,

DECIDES:

Article 1. - To approve the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period with the following contents:

I. OBJECTIVES

1. To accelerate the application and development of open-source software, thus contributing to the protection of copyright and reduction of software procurement expenses, and promoting the development of the information technology industry in general and Vietnam's software industry in particular.

2. To build up the contingent of technicians who are qualified for and master technologies, and promote their creativity in the application and development of open-source software.

3. To create a number of special information technology (IT) products suitable to the domestic application conditions and demands and based on open-source software.

II. PRINCIPAL CONTENTS OF THE PROJECT

1. Main tasks:

a/ To formulate policies to promote the application and development of open-source software.

-To formulate and promulgate mechanisms and policies to encourage the application and development of open-source software to attract educational, training and scientific research establishments to participate in the open-source software training, development and research; to encourage and create favorable conditions for overseas Vietnamese and foreign specialists as well as foreign companies and international organizations to invest in open-source software trading, development, technology transfer and training in Vietnam.

- To promulgate policies to use some open-source software in the State sector.

b/ To organize the application of open-source software

-To organize the experimental application of open-source software, first of all the application of open-source software in a number of ministries, agencies and localities, then expand it throughout the country.

- To organize the application of open-source software to some professional utilities as well as to security and defense. To establish and put into use high-performance and network-computation computer systems based on open-source software to solve application problems which require a strong computation capacity in ministries, branches and localities nationwide.

c/ To train human resources for application and development of open-source software

- To organize the training of the contingent of open-source software teachers in universities, colleges, vocational and job-training intermediate schools; teachers for training of State officials and employees.

- To build up the contingent of cadres fully capable of organizing the application and development of open-source software in ministries, branches and localities.

- To support the training of technicians in service of the work of organizing and instructing the contingent of open-source software professional cadres in ministries, branches and localities, and work out programs on training and maintaining this contingent.

- To work out and implement programs on training in the use of open-source software for State officials and employees as well as students in universities, colleges, vocational and job-training intermediate schools and pupils of senior-secondary schools. To develop software tools, utilities and applications in service of teaching and learning activities.

- To attract domestic and foreign organizations and individuals as well as overseas Vietnamese to take part in activities of training in open-source software in Vietnam.

- To send brilliant teachers, lecturers and students to foreign countries for short-term and long-term open-source software training.

d/ To develop a number of core software, formulate standards and system of certificates, and train high-level specialists

- To organize research into, proposition and development of a number of core software of Vietnam, select and localize some software to meet Vietnam's basic application demands.

- To establish the system for evaluating and inspecting the quality of open-source software products and give use cautions to the community.

- To research, elaborate and promulgate open-source software technical standards and skill standards, and establish the system for testing open-source software skills and granting open-source software certificates.

- To encourage the establishment of enterprises trading in and developing open-source software, companies, scientific agencies and educational establishments providing open-source software application support services. To build open-source software development centers and laboratories.

e/ To enter into international cooperation in open-source software

- To join the regional and international open-source software organizations and associations to enhance the cooperation and experience exchange among members of such organizations.

- To organize the cooperation in open-source software development research and trading with foreign partners.

2. Mini-projects:

a/ Formulation of mechanisms and policies on open-source software application and development, with the Ministry of Post and Telematics assuming the prime responsibility therefor.

b/Open-source software application and training in universities, colleges and vocational intermediate schools with the Ministry of Education and Training assuming the prime responsibility therefor.

c/ Open-source software application and training in job-training schools with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs assuming the prime responsibility therefor.

d/ Training in open-source software use for public servants, State officials and employees with the Ministry of Home Affairs assuming the prime responsibility therefor.

e/ Experimental application and development of open-source software in Hanoi city and Ho Chi Minh city with the People's Committees of Hanoi city and Ho Chi Minh city assuming the prime responsibility therefor.

f/ Experimental application and development of open-source software for defense purpose with the Ministry of Defense assuming the prime responsibility therefor.

g/ Experimental application and development of open-source software for security purpose with the Ministry of Public Security assuming the prime responsibility therefor.

h/ Development of a number of core software, formulation of standards and system of certificates, and training of high-level specialists with the Ministry Science and Technology assuming the prime responsibility therefor.

III. SOLUTIONS

1. To raise the community's awareness about the protection of software copyright and benefits from the open-source software for the information technology development in our country in general and the software industry in particular.

2. To stringently enforce the software copyright. 3. To organize the assessment of impacts of and solutions related to the switch to use open-source software in the State sector as well as the compatibility of open-source software applications with commercial software products. To organize research into, experimentation and multiplication of a number of applied open-source software.

4. To provide open-source software training in the educational system and the training establishments. 5. To develop and maintain core open-source software which can bring about common benefits for the community, and formulate the national standards on open-source software.

6. To develop open-source software trading models, especially professional open-source software support service.

7. Funding in service of the open-source software application and development in general and mini-projects in particular shall be mobilized from different sources of enterprises, individuals and international organizations, ODA and the State budget.

Article 2. - Organization of implementation

1. The Ministry of Science and Technology shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the ministries, the ministerial-level agencies, the Government-attached agencies and the People's Committees of the provinces and centrally-run cities in, organizing the execution of the Project.

2. The Ministry of Planning and Investment shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Finance and the Ministry of Science and Technology in, balancing and synthesizing resources in the State's annual plans for projects, mini-projects and plans on open-source software application of the ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, and the concerned provinces and centrally-run cities.

3. The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Post and Telematics and the Ministry of Science and Technology in, formulating financial mechanisms and policies for open-source software application and development.

4. The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Defense, the Ministry of Post and Telematics and the People's Committees of Hanoi city and Ho Chi Minh city, which are assigned to assume the prime responsibility for mini-projects, shall direct the formulation and execution of mink projects according to current regulations.

The execution of the above-said mini-projects must ensure the efficient coordination and integration with other programs and projects on information technology.

5. The ministries, the ministerial-level agencies, the Government-attached agencies, the People's Committees of the provinces and centrally-run cities shall work out plans on rational use of open-source software in their respective professional operations, and build up the contingent of technicians knowledgeable about open-source software.

Article 3. - This Decision takes effect after its signing.

Article 4. - The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the Government-attached agencies and the presidents of the People's Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decision.

 

 

FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Pham Gia Khiem

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 235/QD-TTg

Loại văn bảnQuyết định
Số hiệu235/QD-TTg
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành02/03/2004
Ngày hiệu lực02/03/2004
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcCông nghệ thông tin
Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
Cập nhật16 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 235/QD-TTg

Lược đồ Decision No. 235/QD-TTg of March 2nd, 2004, approving the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản bị thay thế

              Văn bản hiện thời

              Decision No. 235/QD-TTg of March 2nd, 2004, approving the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period
              Loại văn bảnQuyết định
              Số hiệu235/QD-TTg
              Cơ quan ban hànhThủ tướng Chính phủ
              Người kýPhạm Gia Khiêm
              Ngày ban hành02/03/2004
              Ngày hiệu lực02/03/2004
              Ngày công báo...
              Số công báo
              Lĩnh vựcCông nghệ thông tin
              Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
              Cập nhật16 năm trước

              Văn bản thay thế

                Văn bản được dẫn chiếu

                  Văn bản hướng dẫn

                    Văn bản được hợp nhất

                      Văn bản gốc Decision No. 235/QD-TTg of March 2nd, 2004, approving the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period

                      Lịch sử hiệu lực Decision No. 235/QD-TTg of March 2nd, 2004, approving the overall project on application and development of open-source software in Vietnam in the 2004-2008 period

                      • 02/03/2004

                        Văn bản được ban hành

                        Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                      • 02/03/2004

                        Văn bản có hiệu lực

                        Trạng thái: Có hiệu lực