Công văn 17848/BTC-TCT

Official dispatch No. 17848/BTC-TCT dated December 29 2011, VAT deduction according to Circular No. 28/2011/TT-BTC

Nội dung toàn văn Official dispatch 17848/BTC-TCT VAT deduction Circular 28/2011/TT-BTC


MINISTRY OF FINANCE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 17848/BTC-TCT
Re: VAT deduction according to Circular No. 28/2011/TT-BTC

Hanoi, December 29, 2011

 

To:

- Provincial State Treasuries
- Provincial Departments of Taxation

 

For uniform implementation of Clause 3 Article 24 of the Circular No. 28/2011/TT-BTC dated February 28, 2011 of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as Circular No. 28/2011/TT-BTC) on deduction of VAT on infrastructure works, the Ministry of Finance hereby provides guidance as follows:

1. Scope of VAT deduction:

- The State Treasury where the investor opens the transaction account shall deduct VAT on payments for infrastructural works, work items funded by state budget; payments from state budget for infrastructural works of projects funded by ODA (counterpart fund paid at State Treasuries for infrastructural works of ODA projects).

- State Treasuries shall not deduct VAT on:

+ Payments for infrastructural construction without business contracts specified in Clause 3 Article 24 of Circular No. 28/2011/TT-BTC such as: payments for project management works directly carried out by the investor; expenditures of the project management board, expenditures on land clearance, expenditures on projects executed by the people, etc.

+ Payments for infrastructural works of ODA projects where their investors do not open accounts and make payments via State Treasuries.

2. Rules:

2.1. Time for VAT deduction: The State Treasury where the investor opens the transaction account shall deduct VAT when the investor follows procedures for disbursement; the State Treasury shall not deduct VAT when the investor follows procedures for advancing capital. The amount of VAT deducted is 2% of the value of the finished work, or work item accepted by the State Treasury for each time the investor requests the disbursement using Form C3-01/NS (Request for disbursement) enclosed herewith (including reimbursement for advance payment).

2.2. On principle, the State Treasury shall record deducted VAT as budget revenue of the administrative division in which the infrastructural work is located. Regarding a work that involves more than one provinces (or districts), if the revenue generated in each province (or district) can be determined, deducted VAT shall be recorded as budget revenue of the province (or district) proportional to the revenue generated. Regarding a work that involves more than one province (or districts), if the revenue generated in each province (or district) cannot be accurately determined, the investor shall determine the proportion of revenue generated in each province (or district) and notify the State Treasury.

3. Responsibility for deducting VAT:

3.1. Local tax authorities (Departments of Taxation or Sub-departments of taxation) earning revenues from VAT have the responsibilities to:

- Instruct constructors whose infrastructural works are subject to VAT deduction to follow procedures for declaring VAT as prescribed in Article 10 of Circular No. 28/2011/TT-BTC.

- Transmit adequate and timely information and data about tax payers (names of building contractors, taxpayer ID numbers, supervisory tax authorities) for State Treasuries as the basis for circulation of documents and record state budget revenues correctly.

- Provide information about taxpayers whose infrastructural works are subject to VAT deduction (using the form enclosed herewith) for investors and State Treasuries where their accounts are opened in order to record the collection and deduction of VAT on infrastructural works funded by state budget and projects funded by ODA in a timely and conformable manner.

3.2. Responsibilities of State Treasuries:

- State Treasuries where investors open accounts shall:

+ Cooperate with tax authorities in instructing investors to complete form No. C3-01/NS enclosed herewith according to contractors’ information (name, address, taxpayer ID number, supervisory tax authority, etc.) provided by tax authorities in order to follow procedures for VAT deduction. Form C3-01/NS enclosed herewith replaces form C3-01/NS enclosed with Decision No. 120/2008/QĐ-BTC dated December 22, 2008 of the Minister of Finance on state budget accounting practice and operation of State Treasuries).

+ VAT shall be deducted and transferred to state budget according to prescribed tax rates; a receipt for payment to state budget (the form of which is provided by the Ministry of Finance) shall be given to the investor for the investor to present it to contractors.

+ Record state budget revenues according to prescribed rates (if deducted VAT is immediately recorded as budget revenue of the administrative division of the deducting State Treasury) or send a credit note to the State Treasury of the administrative division that is entitled to the revenue from deducted VAT (the State Treasury at the same level as the collecting authority where the contractor declares tax, hereinafter referred to as “receiving State Treasury”).

+ Cooperate with tax authorities in deducting VAT to ensure that VAT deduction is convenient and conformable.

- The receiving State Treasury shall record state budget revenues as prescribed rates according to the documents sent by the deducting State Treasury.

4. Procedures for deducting VAT

4.1. If VAT deducted is recorded as budget revenue of the administrative division of the deducting State Treasury:

- The investor shall prepare and send documents about payment for the infrastructural works, work items to the State Treasury for deducting VAT.

- The State Treasury shall determine the amount of VAT to be deducted in accordance with the provisions of Article 2 of this document. According to the amount of VAT to be deducted and information provided by the investor on form C3-01/NS and information provided by the tax authority, State Treasury shall issue a receipt for payment to state budget as the basis for deducting VAT and record a state budget revenue as prescribed; carry out payment procedures and transfer money to the recipient.

The State Treasury shall process copies of the receipt for payment to state budget as prescribed, one of which shall be returned to the contractor via the investor.  The investor shall keep a logbook of exchange of documents with the contractor; each document shall have a number and date of delivery, full name and ID number of the recipient.

4.2. If VAT deducted is recorded as budget revenue of an administrative division different from that the deducting State Treasury:

- The deducting State Treasury shall follow the instructions in (4.1). However, a credit not shall be sent by the deducting State Treasury to the receiving State Treasury (the State Treasury at the same level with the collecting authority where the contractor declares tax) via the internal payment channel.

- The receiving State Treasury shall record a state budget revenue at prescribed rates according to the credit note sent by the deducting State Treasury and send data about the revenue to the tax authority as prescribed (in areas where the Project for Modernization of State Budget Collection is not executed, 01 copy of the document shall be sent to the tax authority at the same level to monitor the taxpayer).

4.3. The taxpayer (building contractor) may deduct the paid VAT (deducted by the State Treasury) when declaring VAT. If the amount paid to the investor is just enough to cover the advance paid earlier, the State Treasury shall not deduct VAT. The taxpayer shall declare and pay VAT as prescribed.

Directors of State Treasuries and Provincial Departments of Taxation are responsible for organizing the implementation of this document. Difficulties that arise during the implementation of this document should be reported to the Ministry of Finance for consideration.

 

 

PP MINISTER
DEPUTY MINISTER




Do Hoang Anh Tuan

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by LawSoft and for reference purposes only. Its copyright is owned by LawSoft and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Công văn 17848/BTC-TCT

Loại văn bảnCông văn
Số hiệu17848/BTC-TCT
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành29/12/2011
Ngày hiệu lực29/12/2011
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí
Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
Cập nhật12 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Công văn 17848/BTC-TCT

Lược đồ Official dispatch 17848/BTC-TCT VAT deduction Circular 28/2011/TT-BTC


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản đính chính

          Văn bản bị thay thế

            Văn bản hiện thời

            Official dispatch 17848/BTC-TCT VAT deduction Circular 28/2011/TT-BTC
            Loại văn bảnCông văn
            Số hiệu17848/BTC-TCT
            Cơ quan ban hànhBộ Tài chính
            Người kýĐỗ Hoàng Anh Tuấn
            Ngày ban hành29/12/2011
            Ngày hiệu lực29/12/2011
            Ngày công báo...
            Số công báo
            Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí
            Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
            Cập nhật12 năm trước

            Văn bản thay thế

              Văn bản được dẫn chiếu

                Văn bản hướng dẫn

                  Văn bản được hợp nhất

                    Văn bản được căn cứ

                      Văn bản hợp nhất

                        Văn bản gốc Official dispatch 17848/BTC-TCT VAT deduction Circular 28/2011/TT-BTC

                        Lịch sử hiệu lực Official dispatch 17848/BTC-TCT VAT deduction Circular 28/2011/TT-BTC

                        • 29/12/2011

                          Văn bản được ban hành

                          Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                        • 29/12/2011

                          Văn bản có hiệu lực

                          Trạng thái: Có hiệu lực