Công văn 3995/TCT-KK

Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated September 16, 2014, about VAT deductions

Nội dung toàn văn Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated 2014 about VAT deductions


MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 3995/TCT-KK
RE: VAT deductions

Hanoi, September 16, 2014

 

To:

- Xin Chang Hua Co. Ltd. (Address: Phuoc Duc B hamlet, Phuoc Dong commune, Go Dau district, Tay Ninh province)
- Langham Garments Co. Ltd. (Address: Block 24, Street No. 06, Trang Bang Industrial Park, 32nd milestone, An Tinh commune, Trang Bang district, Tay Ninh province
- Department of Taxation of Tay Ninh province

In response to the Dispatch No. 011113/XCH-VAT of Xin Chang Hua Co. Ltd and the Dispatch No. 472/CT-TTHT of Department of Taxation of Tay Ninh province on capital settlements; the Dispatch No. 02/2014/CV-KT of Langham Garments Co. Ltd. on refund of VAT on machinery and equipment imported as capital contributions, General Department of Taxation hereby provides guidance as follows:

Pursuant to Circular No. 06/2012/TT-BTC dated January 11, 2012 of the Ministry of Finance on VAT:

- Article 14:

“Article 14. Rules for deducting input VAT

1. Input VAT on goods/services serving the manufacture or sale of other goods/services subject to VAT are shall be deducted in full, including nonrefundable input VAT on goods subject to VAT that are impaired.

3. Input VAT on fixed assets serving the manufacture or sale of both goods/services subject to VAT and goods/services not subject to VAT are shall be deducted in full...”

Article 15:

“Article 15. Requirements for deducting input VAT

1. There are legitimate VAT invoices for purchased goods/services, or receipts for payment of VAT at importation stage, or receipts for payment of VAT on behalf of foreign parties being foreign organizations that do not have legal status in Vietnam and the foreigners doing business or earning income in Vietnam as prescribed by the Ministry of Finance.

2. There are bank transfer receipts for purchased goods/services (including imported goods) that are of VND 20 million or above, except for the case in which the total value of multiple purchases is below VND 20 million (at VAT-inclusive prices). Point b.2 Clause 3 Article 16:

“b) The payments below are considered bank transfer

b.2) Where the exporter uses the payment for exported goods/services as capital contribution to an overseas importer, the exporter must satisfy the requirements below:

- A capital contribution contract is concluded.

- The export contract permits the use of payment for exported goods/services as capital contributions the overseas importer.

- In case the capital contribution is smaller than the revenue from exported goods, the difference must be paid via a bank as instructed in this Point.”

Pursuant to the regulations above, if Xin Chang Hua Co. Ltd., Langham Garments Co. Ltd., and Vietnam – Malaysia Rubber Co. Ltd., which are foreign-invested companies in Vietnam, the companies that import machinery and equipment as requested by overseas investors, make payments in the form of capital contributions to investment projects in Vietnam according to their Certificates of investment, and have receipts for payment of VAT on imported goods are able to prove the increase in investors’ capital contribution in proportion to the value of the import contracts (capital contribution records, asset valuation records issued by the capital transfer councils of the capital contributors, or valuation records issued by licensed valuation organizations, enclosed with documents about asset origins), VAT on machinery and equipment imported as capital contribution shall be deducted and refund. 

This Dispatch replaces Dispatch No. 179/TCT-KK dated January 15, 2013 of General Department of Taxation.

Xin Chang Hua Co. Ltd., Langham Garments Co. Ltd, and Department of Taxation of Tay Ninh province Article responsible for implementation of this Dispatch./.

 

 

PP THE DIRECTOR
DEPUTY DIRECTOR




Bui Van Nam

 

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by LawSoft and for reference purposes only. Its copyright is owned by LawSoft and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Công văn 3995/TCT-KK

Loại văn bảnCông văn
Số hiệu3995/TCT-KK
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành16/09/2014
Ngày hiệu lực16/09/2014
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí, Xuất nhập khẩu
Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
Cập nhật10 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Công văn 3995/TCT-KK

Lược đồ Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated 2014 about VAT deductions


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản bị thay thế

              Văn bản hiện thời

              Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated 2014 about VAT deductions
              Loại văn bảnCông văn
              Số hiệu3995/TCT-KK
              Cơ quan ban hànhTổng cục Thuế
              Người kýBùi Văn Nam
              Ngày ban hành16/09/2014
              Ngày hiệu lực16/09/2014
              Ngày công báo...
              Số công báo
              Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí, Xuất nhập khẩu
              Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
              Cập nhật10 năm trước

              Văn bản thay thế

                Văn bản được dẫn chiếu

                  Văn bản hướng dẫn

                    Văn bản được hợp nhất

                      Văn bản hợp nhất

                        Văn bản gốc Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated 2014 about VAT deductions

                        Lịch sử hiệu lực Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated 2014 about VAT deductions

                        • 16/09/2014

                          Văn bản được ban hành

                          Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                        • 16/09/2014

                          Văn bản có hiệu lực

                          Trạng thái: Có hiệu lực